Best practices and lessons learned
To illustrate some key concepts found in this site, we are
pleased to share with you some examples of best practices and
lessons learned based on feedback received from organizations such
as yours. A best practice refers to a strategy or technique that an
organization has adopted and found to be efficient and effective in
the delivery of services in English and French.
We hope these shared experiences will serve to help your
organization develop or improve its own strategy for offering
English and French-language services. Please share your experiences
or a best practice by completing the "Submit a best practice" form.
Language policy
In addition to establishing guidelines for the implementation of
bilingualism, a clear language policy provides other benefits to an
organization. The "Advantages and impacts" section of
the website and the following comments highlight some of these
positive benefits.
- Establishing a language policy provides greater accessibility
to information and resources for members/clients. An organization
can reach out to a broader membership base when it provides its
services in both English and French.
"(A language policy) ensures that materials and other
resources are able to be used in all areas of Canada. A policy
ensures that we do not take shortcuts and respect both
languages."
Canadian Hospice Palliative Care
Association
"By providing all nationally-produced educational
materials in both official languages, we are able to reach more
people and share and exchange knowledge across both
languages."
Kidney Foundation of Canada
- Establishing a language policy provides lasting direction to an
organization. It ensures that over time there are adequate
provisions for the delivery of services in both languages. (for
example: monetary and timing issues, planning budgets and projects,
designating bilingual positions).
"A language policy ensures that we take French
accessibility into consideration in the business we do:
translation, access to French-speaking staff, and delivery of
workshop and conference sessions in French when
possible."
Community Foundations of Canada
- Establishing a language policy encourages communication and
participation from members/clients and employees. It signals that
individuals are welcome to participate in the official language of
their choice.
"One of United Way of Canada - Centraide Canada's
core values is "demonstrating active commitment to bilingual
services". As part of this core value, United Way of Canada -
Centraide Canada developed guiding principles and standard
operating guidelines that ensure communications are delivered in
both official languages to United Way of Canada - Centraide Canada
members and other constituents across Canada."
United Way of Canada
Examples of language policies
To help facilitate the creation of a language policy, this guide
provides templates that may be adapted to suit the needs of
individual organizations. View the following organizations'
actual language policies to learn how they have incorporated
bilingualism in their day-to-day operations. You may also refer to
the "Measures and guidelines" practical tool to help you create a language policy for your organization.
"A language policy is useful because it provides
direction on how we do business regarding our bilingual practices
and services, thereby ensuring that bilingual services are always
considered in any communication, promotional material or initiative
undertaken by CES National Council. Our policy increases our
awareness and need to provide bilingual services to our members.
Our policy has helped us to increase our capacity to provide
bilingual services"
Canadian Evaluation Society (CES)
To view the CES language policy
To view the CES translation policy
"As an organization that promotes participation from
all members, we make sure that all members are able to apply for
positions on the Board of Directors and play other representative
roles in the organization. Without English and French policies, not
all of our members would be able to apply to these positions. Part
of being familiar with the organization to fulfil these roles
requires being familiar with our policies."
Canadian Nursing Students Association (CNSA)
To view the CNSA language policy
Written communications
Effective written communications are essential for a successful
organization. By communicating in both French and English, your
organization's message reaches a broader membership and
encourages greater participation by members and employees. Consider
some of the suggestions made by organizations when planning
communications in both French and English.
- Plan adequate time for the translation and printing of
materials for simultaneous distribution. Your product will have a
greater impact if it is delivered to members and clients in both
official languages at the same time. Keep in mind that there are
several steps in the translation process including having the
documents translated, proofread and subsequently revised. It is
often more cost-effective to have both versions of a document
printed at the same time. For additional information regarding
cost-effective translation practices refer to the "Translation checklist" practical tool.
"We created a new bilingual newsletter for our
members. Now, all our communications are sent out simultaneously in
both languages, helping to increase our French-based
membership."
Association of Canadian Travel Agencies
"All of our communication and promotional materials
are available in both official languages and distributed
simultaneously. Sometimes it is created first in French, sometimes
first in English. Then it is reviewed and sent to translation. The
material is only distributed once it is ready in both official
languages."
Coaching Association of Canada
- Determine language requirements for promotional materials and
other documentation in advance to ensure that your members' or
clients' language needs are met. Every organization has their
own approach when accommodating members or clients. Some options
available to you:
- Ask your membership or clients to indicate their language
preference. In this case, you must be able to flag this preference
in your database. All documentation should then be available in
both French and English.
- Provide documentation in a bilingual format. Plan for the most
for cost-effective presentation of bilingual materials. For helpful
tips, refer to the "Bilingual formatting" practical tool.
"We provide material using a two-sided format when
possible and find this to be a cost-efficient
presentation."
Philanthropic Foundations of Canada
"All of our materials have English and French
"sides".
Canadian Amateur Musicians
"Always published in both languages and distributed at
the same time. For example, newsletters, brochures,
etc.".
Alzheimer Society of Montreal
"All our official materials are released in both
languages. This has worked very well for our national awareness
week as materials can be sent to all parts of the country and can
be utilized in both official languages."
Canadian Hospice Palliative Care Association
"We have found that our members prefer to receive
written communications only in the language of their choice. For
example, we print a newsletter in French for the Francophones and a
newsletter in English for the Anglophones."
Canadian Women in Communications
Bilingual meetings and events
- Anticipate the language needs of your membership/clientele at
special events, whether you are organizing a conference, a gala or
an annual meeting. Ensure that your members or clients feel that
their language requirements have been addressed. Was the
advertising for the event done in both English and French
newspapers? Are invitations bilingual? Have conference presenters
been advised that material must be suitable for a bilingual
audience? Will printed documentation or visual presentations be
available in both languages? Refer to the "Planning bilingual meetings and
events" information sheet for helpful tips.
"Every year our organization holds a gala in Ottawa.
Ministers and other important individuals from the Canadian
communications sector attend this event. The master of ceremonies
is always bilingual. The gala's program and speeches are also
bilingual."
Canadian Women in Communications
"We plan to allow for all participants to experience
all speakers in both languages, by adjusting the way that speakers
and students are assembled in particular rooms."
Canadian Nursing Students Association
- Teleconferencing is a good solution to overcome the challenges
presented by distance. Don't forget that a teleconference may
be arranged to accommodate French and English participants. For
helpful tips for organizing a successful bilingual teleconference
refer to the "Bilingual teleconferencing"
information sheet.
"The teleconference interpretation service is a
powerful tool to enhance involvement by Francophone members of
committees, organizations and others who could only participate in
teleconferences, Webcasts, etc. in English. This service has been
welcomed whenever it has been offered. We are happy that it is
becoming better known and, we hope, more widely used. The service
involves two components: the interpretation service proper and the
underlying teleconference (or Webcast). In some cases organizations
obtain both services separately, but the usual and more convenient
practice is to order the interpretation as part of the
teleconferencing package."
Council of Ministers of Education, Canada
(CMEC)
Translation and interpretation
For many organizations, the cost of translation and interpretation
may represent a budgeting challenge. Consider some of the
approaches other organizations use to help reduce costs and control
quality when providing French and English services to their members
or clients. Refer to the "Translation checklist" and "Interpretation checklist" practical tools for additional information.
- Ensure that documents have been translated to correctly
communicate your organization's message. Have the document
proofread by someone who is familiar with your organization.
"When required, translations are also sent to our
Quebec branch for verification and to ensure that not only is the
translated document grammatically sound, but that it will resonate
with a francophone audience on all levels."
Kidney Foundation of Canada
- Use the same translators for consistency when possible. Someone
who is familiar with your organization will be more likely to
provide reliable and cost-efficient translations.
"We have been using the same translators for some time
now to ensure consistency of language, terminology and to save time
on internal proofreading and editing."
Kidney Foundation of Canada
"We have engaged an excellent translator who
understands the business we are in and who has translated virtually
all of our communications material and professional development
resources."
Community Foundations of Canada
- Prioritize the documentation that will require the services of
a translator. It may not always be possible to have every document
available in both languages due to budgetary constraints or lack of
human resources. Measures and guidelines can help an organization
determine which documentation should be translated. Refer to the
"Measures and guidelines" practical tool. For example, some
organizations decide to translate key internal documents and
materials for the public and have non-critical or short
communications prepared internally by a designated bilingual staff
person. Remember however, that speaking the language does not
replace the skills of a professional translator.
- Contact a school of translation and interpretation to inquire
if there are students who might do work as part of their study
program or as part of a Co-op program. Refer to the "Translation checklist"
practical tool for links to the schools.
"Request, welcome and give guidance to students
studying in this domain. For example, we are privileged to benefit
regularly from student placements through Concordia's Co-op
program."
Alzheimer Society of Montreal
Note:
To access the Portable Document Format (PDF) version you must have a PDF reader installed. If you do not already have such a reader, there are numerous PDF readers available for free download or for purchase on the Internet:
Please note that all saveable and fillable PDF forms require Adobe Acrobat Reader version 8.1 or higher.